Rocksolid Light

Welcome to Rocksolid Light

mail  files  register  newsreader  groups  login

Message-ID:  

If you refuse to accept anything but the best you very often get it.


arts / alt.language.urdu.poetry / Re: Translation of a couplet

SubjectAuthor
o Translation of a coupletNaseer Qureshi

1
Re: Translation of a couplet

<add910b9-eb98-4323-8a25-bb6ac01ebeden@googlegroups.com>

  copy mid

https://news.novabbs.org/arts/article-flat.php?id=1998&group=alt.language.urdu.poetry#1998

  copy link   Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
X-Received: by 2002:ad4:58cd:0:b0:5a8:6ec7:b5ef with SMTP id dh13-20020ad458cd000000b005a86ec7b5efmr2761142qvb.9.1678898765340;
Wed, 15 Mar 2023 09:46:05 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a81:b385:0:b0:541:8c77:93b1 with SMTP id
r127-20020a81b385000000b005418c7793b1mr308415ywh.8.1678898764961; Wed, 15 Mar
2023 09:46:04 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!feed1.usenet.blueworldhosting.com!peer01.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
Date: Wed, 15 Mar 2023 09:46:04 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <c5badd97-afef-40fe-be8b-7736e6396a44n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=81.79.167.133; posting-account=em3-KwoAAACVxXD9K-3DkJDDP3GU3TDk
NNTP-Posting-Host: 81.79.167.133
References: <c5badd97-afef-40fe-be8b-7736e6396a44n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <add910b9-eb98-4323-8a25-bb6ac01ebeden@googlegroups.com>
Subject: Re: Translation of a couplet
From: 1qureshna@gmail.com (Naseer Qureshi)
Injection-Date: Wed, 15 Mar 2023 16:46:05 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: base64
X-Received-Bytes: 2107
 by: Naseer Qureshi - Wed, 15 Mar 2023 16:46 UTC

On Sunday, 20 November 2022 at 09:21:27 UTC, Syed Arbish Ali Shah wrote:
> اس شعر کا لفظ بہ لفظ صحیح ترجمہ کیا ہے کیوں کہ اس کے بہت سے مختلف تراجم ملتے ہیں۔
> بحقِ روزِ وصالِ دلبر کہ داد مارا غریب خسرو
> سپیت منکے ورائے راکھوں جو جاؤں پاؤں پیا کی کھتیاں
Two reasons why you find different translations.1) The "Hindavi" part of the Ghazal is not always consistent. 2) It will need a scholar to understand old KhaRii-Bollii that also has Braj influences in
"places. In your quote, in the Persian verse, the word is "fareb" and not "Ghariib
Naseer

1
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.81
clearnet tor