Rocksolid Light

Welcome to Rocksolid Light

mail  files  register  newsreader  groups  login

Message-ID:  

Talent does what it can. Genius does what it must. You do what you get paid to do.


interests / alt.language.latin / Re: What could be a | the right translation?

SubjectAuthor
o What could be a | the right translation?A.T. Murray

1
Re: What could be a | the right translation?

<a9a1073d-9939-455c-911e-9db6cd62272fn@googlegroups.com>

  copy mid

https://news.novabbs.org/interests/article-flat.php?id=643&group=alt.language.latin#643

  copy link   Newsgroups: alt.language.latin
X-Received: by 2002:a05:620a:134e:b0:706:49fb:8049 with SMTP id c14-20020a05620a134e00b0070649fb8049mr539561qkl.36.1674448543603;
Sun, 22 Jan 2023 20:35:43 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:a81:351:0:b0:36c:aaa6:e571 with SMTP id
78-20020a810351000000b0036caaa6e571mr2033761ywd.467.1674448543315; Sun, 22
Jan 2023 20:35:43 -0800 (PST)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!feed1.usenet.blueworldhosting.com!peer02.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.language.latin
Date: Sun, 22 Jan 2023 20:35:43 -0800 (PST)
In-Reply-To: <tqgkrv$2j9um$1@dont-email.me>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=73.254.108.24; posting-account=rS-ITgoAAAC4XLmmHKI5_C5lMSeqZBAF
NNTP-Posting-Host: 73.254.108.24
References: <tqf6mq$j38$1@gioia.aioe.org> <tqgkrv$2j9um$1@dont-email.me>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <a9a1073d-9939-455c-911e-9db6cd62272fn@googlegroups.com>
Subject: Re: What could be a | the right translation?
From: mentificium@gmail.com (A.T. Murray)
Injection-Date: Mon, 23 Jan 2023 04:35:43 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 3105
 by: A.T. Murray - Mon, 23 Jan 2023 04:35 UTC

On Saturday, January 21, 2023 at 4:16:12 AM UTC-8, Ed Cryer wrote:
> m...@privacy.net wrote:
> > I don't know latin at all and could use some help in translating the
> > following sentence from "Annales Fuldenses" year 896
> >
> > "Pacem ergo Greci eodem anno cum Avaris, qui dicuntur Un­gari,
> > facientes; quod eorum concives Bulgari in pravum vertentes
> > hostili expeditione contra eos insurgunt et omnem regionem illo­rum
> > usque portam Constantinopolitanam devastando insecun­tur."
> >
> >
> > The translator of the text has difficulties with the meaning of "eorum
> > consives" which is something like "fellow (Roman) citizen" in classical
> > Latin, but certainly something different in the middle ages.
> >
> "The Greci making peace that same year with the Avari (known as Ungari);
> because their "concives" the Bulgari turned to bad, rose up against them
> with a hostile expedition and laid waste all their land pushing them up
> to the gate of Constantinople."
>
> A "civis" is someone who lives in a "civitas". That was primarily a
> city-state (like the old Greek polis); usually a walled city with farms
> and farmland around it. But under the Roman empire it blossomed in
> meaning, until by the early 5th c. Augustine wrote about the "Civitas
> Dei" (the civitas of God).
>
> I've searched through the Latin text of Annales Fuldenses, and the word
> "concivis" occurs a lot. One phrase in particular struck me: "et ceteris
> quibusque exteris nationibus vel concivibus" (and all other foreign
> nations or "concives"). I think it obviously means "compatriots" there.
>
> You might find this site interesting;
> (http://macedonia.kroraina.com/en/ibmh/ibmh.htm#3_84)
>
> Ed

Thank you, Ed, for giving such a good answer.

Mentifex (Arthur)

1
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.81
clearnet tor